然's profile重回德国PhotosBlogNetwork Tools Help

Blog


    February 18

    《明镜》杂志专访十四世达赖喇嘛访谈 (一)

    Speilgel Gespräch

    Ich bete für Chinas Führung

    我为中国政府祈祷

    Tenzin Gyatso, der 14.Dalai Lama, Oberhaupt der Tibeter und Friedensnobelpreisträger, über den Aufstand in seiner Heimat, die schwierigen Gespräche mit der Führung der Volsrepublik und seine Bedingungen für einen Rüchtritt von allen Ämtern.

    丹增嘉措,第十四代达赖喇嘛,西藏的领袖以及诺贝尔和平奖获得者,接受本刊关于在他家乡发生的暴动,与中国政府艰难的对话以及他对自身完全隐退所提出条件的采访。

    Spiegel: Eure Heiligkeit, haben Sie Ihre Einladungskarte für die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in Peking schon erhalten?

    《明镜》: 达赖阁下[1],请问您已经收到北京奥运会开幕式的邀请函了么?

    Dalai Lama: Die Chinesen haben sich für eine andere Variante entschieden – nicht mich einzuladen, sondern mich auszugrenzen. Und mich zu beschuldigen. Gerade erst gestern hat die “Tibet Daily” in Lhasa wieder heftig gegen mich ausgeteilt. Ihre Kollegen dort sind sehr erfindungsreich.

    达赖喇嘛:中国政府[2]已经做出了另一个决定——不是邀请我,而是排斥。同时他们也在谴责我。就在昨天,拉萨的“西藏日报”再次中伤我。他们的写手确实相当擅于捏造事实。

    Spiegel : Aus den vergangenen Wochen fällt uns ein: Verbrecher, Vaterlandsverräter, Separatisit, und dann – vom KP-Chef der sogenannten Autonomen Region Tibet: “Wolf mit dem Gesicht eines Menschen, aber dem Herzen einer Bestie.” Schmerzen Sie solche Beschimpfungen?

    《明镜》:在近几周我们注意到:罪犯,叛国者,分裂分子以及中共所谓的西藏自治区领导人所说的:“人面兽心”[3]这些侮辱是否让您觉得受到了伤害?

    Dalai Lama: Ach wo. Sie haben übrigens “Dämon” vergessen. Alles nur leere Worte. Wenn es die chinesischen Offeiziellen glücklich macht, mir gegenüber diese Sprache zu benutzen, solle sie doch. Ich stelle mich auch gern für eine wissenschaftliche Blutprobe zur Verfügung, die dann herausfinden kann, ob ich Tier bin oder Mensch. Was ich aber schärfstens verurteile und für eine schlimme Menschen rechtsverletzung halte, das ist ,wenn die chinesischen Autoritäten die Tibeter in meiner Heimat zwingen, mich zu schmähen und sich unter Drohungen schriftlich von mir loszusagen.

    达赖喇嘛: 喔,那他们还忘了“恶魔”。这些都不过是空泛的词汇。当然,如果中共官方乐于对我使用这样的描述,这些词汇自然会出现。我也很乐意做一次科学血液检测,这样就可以查查,我到底是人还是兽。而与我而言最想谴责的,同时也是(在我看来)最侵犯人权的,是中共独裁者们强迫藏人去辱骂我,同时因为受到胁迫而书面承诺放弃对我的追随和信仰。

    Spiegel: Zu einer solchen Politik bekennt sich Peking und nennt das “patriotische Erziehungskampagen”…..

    《明镜》: 北京将这项政策称作“爱国主义教育”并为此作了辩护…[4]

    Dalai Lama: …. Die in Wirklichkeit die Religionsfreiheit verletzt und damit auch die Gesetze der Volksrepublick.

    达赖喇嘛:……但事实上这是对宗教自由的残害,同时也是有悖于中华人民共和国宪法的。

    Spiegel: Trotz der Beschimpfungen – sogar absolute zeitgleich mit ihnen – macht die politische Führung Chinas Ihnen Gesprächsangebote. Werden Sie daraus schlau? Und meinen Sie, die KP – Führer in Peking glauben wirklich, dass Sie die Menschen in Lhasa und in anderen Tielen Tibets aufgehetzt oder gar zu Gewalttaten angestachelt haben?

    《明镜》: 但中国政府在对您进行辱骂的同时也向您发出了对话洽谈的邀请。您是否因此(对他们的态度)捉摸不透呢?同时您是否认为,北京的领导层真的相信,是您煽动了拉萨和西藏其余地区的藏民,或是鼓励了武装暴动呢?

    Dalai Lama: Ich weiß micht , ob sie es glauben. Aber wenn ja, dann sollten sie nach Oslo gehen und dafür sorgen, dass mir der Friedensnobelpreis aberkannt wird. Nein, natürlich bin ich der Gewaltlosigkeit verpflichtet, war es mein ganzes Leben und werde es für immer sein. Ich habe die chinesischen Behörden gebeten, hierher nach Dharamsala zu kommen, alle meine Unterlagen und Reden zu durchsuchen, sie bekommen Zugang zu allem. Und dann sollen sie Beweise für ihre Anschuldigungen vorlegen.

    达赖喇嘛:我不知道他们是否这么想。但如果是真的,他们应该去奥斯陆关心下我获得诺贝尔和平奖的相关事宜。不,我当然是非暴力主义者,这曾经是,并且今后也会一直是我的主张。我请求过中共官方,来达拉萨兰看看,查阅下我所有的书面材料和讲话,他们可以随意翻看。然后他们便需要提供他们指责我的证据。

    Spiegel: Aber Sie können auch nicht leugnen, dass es in Lhasa neben friedlichen Demostrationen von Mönchen, die brutal niedergeschlagen wurden, auch Plünderungen und Brandschatzungen durch tiebetische Jugendliche gegeben hat.

    《明镜》: 但是您也不能否认,除了那些被血腥镇压的僧侣和平游行之外,也有西藏青年进行了焚烧掠夺。

    Dalai Lama: Ich nehme an, dass war so. Ich verurteile das, und es macht mich traurig, wenn meine Landsleute so handeln – auch wenn es sicher aus tiefsitzender Ernüchterung und Verzweiflung heraus geschehen ist , im eigenen Land nur Bürger zweiter Klasse zu sein. Eine Entschuldigung für Gewalt ist das nicht. [5]Ich habe eine international Untersuchung der Vorgänge in Tibet vorgeschlagen, durchgeführt von einer anerkannnten, unabhängigen Institution. Aber sicher ist eines: Es waren vor allem unschuldige Tibeter, die unter der Brutalität der Polizisten und des Militärs gelitten haben. Wir beklagen über 200 Menschenleben. Aber auch wir haben kein vollständiges und detailliertes Bild davon, was in Tibet vor sich gegangen ist und vor sich geht.

    达赖喇嘛: 我承认,确实有这种情况。我对此表示谴责。当我的子民采取了这样的行动,我也感到悲伤——即使这些事情无疑是源于(藏民)自身痛彻的醒悟和绝望而发生的:他们生活在自己的国家却只是二等公民。这不是我对这次暴力事件的辩解。我曾提议由一个既有威望又完全独立的机构领导对西藏事件的国际调查。但至少(在这次事件中)有一点可以确认:那就是无辜的藏人受到了(中国)军警的血腥镇压。我们为这200多人的死感到痛惜。但我们也没有(对此)完整详细的了解,到底在西藏发生了什么,现在又是怎样的进展。

    Spiegel: Woher beziehn Sie Ihre Informationen?

    《明镜》: 您是从哪里得到的这些信息?

    Dalai Lama: Wir haben wenig Exklusives. Ab und zu einen Handy-Anruf, eine Internet-Mitteilung. Diese neuen Medien sind natürlich stark zensiert, aber es ist schwierig für Peking, sie hundertprozentig in den Griff zu bekommen.

    达赖喇嘛:我们所掌握的渠道很贫乏。不时会有一次移动通信,一条网络信息。这些新的传媒方式自然被(北京政府)严格控制着,但百分之百地掌控他们对北京政府也是很困难的。

    Spiegel: Was war Ihre Reaktion, als Sie die ersten Berichte von den Greueln bekamen, als Sie die ersten Bilder von Toten sahen?

    《明镜》:当您看到第一条对此暴行的报道,看到第一批死者的照片时,您有何反应?

    Dalai Lama: Ich habe geweint. Ich saß mit dem Ministerpräsidenten unserer Exilregierung zusammen, und wir haben uns beide die Tränen aus den Augen gewischt. So viel Leid, so viel Verzweiflung. Ich war einfach nur traurig, tieftraurig.

    达赖喇嘛:我哭了。我和我们流亡政府的主席坐在一起,我们两人都是以泪洗面。悲痛欲绝,看不到希望。我只感受到悲痛,悲痛欲绝。

    Spiegel: Und nicht wütend?

    《明镜》: (您)没有感到愤怒么?

    Dalai Lama: Manchmal entschlüpft mir ein böses Wort, schlimm genug. Aber nein, Wut kenne ich nicht, denn Wut bedeutet, jemandem Schaden zufügen zu wollen. Mein Glaube hlift mir ,solche negative Emotionen zu überwinden und mein Gleichgewicht zu finden. Jedes meiner buddhistischen Rituale ist ein Geben und Nehmen.[6] Ich empfange chinesisches Misstrauen, und ich sende Mitgefühl aus. Ich gebe zu , in den letzten Wochen ist mir das nicht immer leichtgefallen.

    达赖喇嘛: 偶尔我会无意识地说出一个脏字,也就是这个程度了。但我没有愤怒,我不会愤怒,因为愤怒意味着去伤害别人的恶念。我的信仰助我克服这些邪恶的念头并寻求内心的宁静。我所遵从的佛教教义就是心境淡定。我接受来自中方的质疑,同时我报之以谅解。我承认,在过去几周里这(拉萨暴动事件)对我来说很难受。

    Spiegel: Sie haben auch für die Chinesen gebetet, die Täter inbegriffen?

    《明镜》:您也为那些中国人,那些凶手们祈祷?

    Dalai Lama: Trotz aller Ängste und Sorgen bin ich mit meinem Unterbewusstsein im Reinen und kann deshalb ganz normal meinen Aufgaben nachgehen. Ich habe keine Schlafstörungen. Was vielleicht daran liegt, dass ich selbstverständlich auch für die Chinensen bete. Für ihre Führung. Und auch für diejenigen, die Blut an den Händen haben.

    达赖喇嘛:尽管那样的恐惧和担忧,我还是下意识地排除杂念,并且心境平和地专注于自身的使命。我没有失眠。这可能是因为我理所当然地也为中国人祈祷。为他们的政府,也为那些手上沾满鲜血的刽子手们。

    个人观点:

    这是第十四世达赖与《明镜》杂志谈话的第一个话题。西藏暴动事件。双方的重点是达赖本人对此次事件的看法,他是否应为此次事件负责,他对中国政府所提出的观点的评价。

    开篇是以达赖是否收到邀请开始的。同时引出了达赖遭到中国政府和媒体“污蔑”和侮辱的问题。对话双方都很聪明,默契地将达赖受伤害者的形象建立起来。一个德高望重的得道高僧,却遭到专制政府的无礼污蔑。一切矛头,直指中国政府。

    比较有意思和值得注意的,是达赖自己提出他最关心的问题,中国政府在西藏藏族同胞中消除他的影响力。聪明如他自然明白,这意味着什么。当然这也是他最不愿意看到的。(红色标记处1)这种“爱国主义教育”是他不能容忍的,这意味着他的存在将被人遗忘或者忽视。这个时候他只好抬出了宪法的约束力和宗教的权利,可惜有一个悖论,承认中华人民共和国宪法的约束力,就等同于承认中华人民共和国对西藏人民自治区的约束力。一个流亡政府的代表这么说貌似立场有些不对。

    进入对西藏暴动事件看法的谈话阶段是此篇访谈的第一个亮点。

    红色标记处2——

    达赖否认了自己是主使者,但同时承认了“部分”藏族青年的暴行。这意味着他对藏独势力的约束力在变弱,或者他说谎。两者皆有可能。鉴于他年岁渐高,西藏流亡政府的去向问题应该也是他们自己最关心的问题,因为他们再难找出如此具有国际影响力的代表了。而达赖应该也是意识到这一点,所以才有了最近的频繁活动。

    但是他的进一步回答(红色标记处3),通篇透露出的就是,推卸责任。藏民的暴动是因为不公正待遇,中共借此机会滥杀藏民。且不论藏族同胞在中华人民共和国的地位,也不讨论这200条无辜的性命对于平定暴乱有何意义,达赖的回答——他们没有具体的了解,就是不负责任的推脱。这一说法相当不高明,但是对此的托辞很有力——中共对媒体的管制。同时凸显出藏民克服万难向领袖汇报情况的勇气以及自己的威信。但我个人认为,当时中国媒体的滞后和沉默确实给了达赖一个攻讦的机会,而且是令外界信服的论点。中国的媒体管制恶名早因西方媒体不懈的努力和自身的问题扬名世界。

    而《明镜》随后的问题就有明显的作秀倾向。问答两方果然是心有灵犀。达赖再次宣传自己的正面形象,受侵害的受侮辱的弱者形象。

    “我们两人以泪洗面”……“我不会愤怒”……诸如此类的语言只为了一个形象服务,达赖这位慈悲为怀忍辱负重的形象。那么,相与之对立的中国政府形象就显得丑恶了,同时,西藏暴动的事件不论事实如何,处理的方式和对此的态度都彰显出,至少中国政府得寸进尺,残酷无情,而达赖则是心怀慈悲,默默忍受,坚强面对。

    高明啊高明~


    [1] Eure Heiligkeit 为英语中的”Your Holiness”, 原意为“教皇陛下”——对罗马教皇的尊称。十四世达赖在西方因其宗教地位尊崇也享有此尊号,但存在争议。

    [2] 虽然通篇达赖用的都是”die Chinesen”,但是根据内容来看大多数都是在指代中国政府的行为和意见。老师您觉得呢?

    [3] 2006年9月份左右《明镜》确实对西藏自治区党委书记做了专访,但没有这句话的出处。待查。

    [4] 这在《明镜》对西藏自治区党委书记的专访中出现过,《明镜》就此做出提问。

    [5] 根据上下文我理解为“申辩”或者“辩解”。

    [6] 不太明白……求教老师……

    Comments (6)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    丝露 洪wrote:
    你是回来了么
    Oct. 22
    ying yangwrote:
    回你在我SPACE的留言:没有联系,只是不知道该怎么表达出自己真正想说的话了,哎...你从法国爽回德国了?
    May 11
    Peter GAOwrote:
    你还有MSN? 加我我老头子: petergao818leo@hotmail.com 另外你知道王烨和潘一的MSN吗?
    Mar. 30
    ying yangwrote:
    恩,那你加油喔,这次一定没问题啦!!啥时候考啊?
    Feb. 23
    然 刘wrote:
    还好吧,踏踏实实学习看书,然后玩玩游戏,快考DSH了,要一遍过的哦~
    Feb. 22
    ying yangwrote:
    我也忘了,我都说了些什么,EGAL了.你最近怎么样啊?
    Feb. 22

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://franklothar1110.spaces.live.com/blog/cns!2010BC77D28F102F!1080.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None